LA DIPHTONGUE
Les études de phonologie historique des langues romanes (issues du latin) montrent que le phénomène de diphtongaison a été à peu près général, bien qu’il ait été plus important en italien et surtout en espagnol (voir par exemple : Tra latino volgare e italiano, Elementi di fonologia storica delle lingue romanze . , …).
C’est ainsi que dans une syllabe tonique ouverte, le e bref latin E est devenu [ɛ] puis [jɛ] en toscan, et concouramment le o bref O y est devenu [ɔ] puis [wɔ] :
Passage : latin > ancien toscan > toscan moderne (italien) | corse |
PEDEM > pede > piede [pj’ɛdɛ], | pede [p’eðɛ] |
HERI > eri > ieri [j’ɛri], | eri [‘eri] |
BONUM > bono > buono [bw’ɔno], | bonu [b’onu] |
HOMO > omo > uomo [w’ɔmo]. | omu [‘omu] |
On distinguera ici le cas du E corse / IE italien et celui du O-U corse / UO italien.
Extrait de » La Corsophonie, un idiome à la mer » de Pascal MARCHETTI [D9] |
---|
C’est ainsi que, en ce qui concerne le vocalisme, le corse a constamment gardé l’ancien reflet sans diphtongue de E et de O : veni, bonu tel qu’on le rencontre encore sporadiquement dans les parlers toscans, et tels qu’il est documenté dans les manuscrits des auteurs du Trecento, notamment Dante et Pétrarque, lesquels, bien que déjà gagnés par la mode littéraire de la diphtongaison en ie et uo, donnent encore largement la préférence aux formes sans diphtongue. Le corse, à cet égard, ne connaît que le seul cas où le [e] < EST et celui de [‘era] < ERAT se diphtonguent quand ils viennent à se trouver sous l’accent syntaxique, et passent alors à [dj’e], [dj’era]à l’initiale absolue ou en position postonique, et à [j’e], [j’era] à l’intervocalique. on a de la sorte : ghjè [dj’e] è sempre sarà « cela est, et sera toujours », chì ghjè ? « qu’est-ce que c’est ? », ghjera [dj’era] ma ùn sarà più « cela était, mais ne sera plus », u focu ghjè [j’e] a morte « le feu c’est la mort », induv’ella ghjera [j’era] « là où elle était », de même que Dante écrivait dov’iera la gentile donna ch’era stata mia difesa (Vita Nuova, 9), employant dans la même phrase ERAT sous accent syntaxique, puis en position proclitique. Nous sommes en présence, dans ce cas très particulier, d’une conservation corse du toscan, qui n’a pas son équivalent en italien moderne. |
E corse <-> IE italien
Le corse a notamment, dans les conjugaisons à la première personne du pluriel (1PP) de l’indicatif présent (IP), gardé la forme non diphtonguée en -emu ou -imu de l’ancien toscan là où l’italien moderne a adopté la forme -iamo : simu – siamo – nous sommes, avemu – abbiamo – nous avons, vulemu – voliamo – nous voulons, …
C’est aussi le cas, parfois, à la 2PP de l’IP : site – siete – vous êtes.
Mais également dans certaines formes courtes de verbes conjugués (quelques exemples) :
tene [t’ɛ̃nɛ] | tenere [ten’ere] | tenir | tenire (lat. pop.) tenere (lat. class.) |
teni [t’ɛ̃ni] tene [t’ɛ̃nɛ] | tieni tiene | tu tiens il tient | |
vene [b’ɛ̃nɛ] | venire [ven’ire] | venir | venire |
veni [b’ɛ̃ni] vene [b’ɛ̃nɛ] | vieni [vj’eni] viene [vj’ene] | tu viens il vient |
Liste non exhaustive de mots ayant subi la diphtongaison en italien.
Corsu | Italiano | Français | Latin |
---|---|---|---|
cecu /sm/ [ʧ’egu] | cieco [ʧ’ɛko] | aveugle (anc.fr. cieu, ciu) | caecum |
celu /sm/ [ʧ’elu] | cielo [ʧ’ɛlo] | ciel | caelum |
dece /a.num./ [d’eʤɛ] | diece [dj’ɛʧi] | dix | decem |
decina /sf/ [deʤ’ina] | diecina [djeʧ’ina] | dizaine (anc.fr. dizeine) | |
eri /avv/ [‘eri] | ieri [j’ɛri] | hier (anc.fr. ier, er) | heri |
fele /sm/ [f’elɛ] | fiele [fj’ɛle] | fiel | fel |
fenu /sm/ [f’ɛ̃nu] | fieno [fj’ɛno] | foin (anc.fr. fein) | fenum |
lebiu /a/ [l’ebju] | lieve [lj’ɛve] | très léger | |
letu /avv/ [l’edu] | lieto [lj’ɛto] | tranquillement | |
levità /v/ [lewid’a] | lievitare [ljevit’are] | lever (pâte) | levare (lever) |
lèvitu /sm/ [l’ewidu] | lievito [lj’ɛvito] | levain | levamen (pop. levure) |
mele /sm/ [m’ele] | miele [mj’ɛle] | miel | mel |
pede /sm/ [p’eðɛ] | piede [pj’ɛde] | pied | pes, pedis |
petra /sf/ [p’edra] | pietra [pj’ɛtra] | pierre | petra |
sepa /sf/ [s’eba] | siepe [sj’ɛpe] | haie (anc.fr. sep, soif, soie, seif [E7]) | saepes (sepes, saeps) |
seru /sm/ [s’eru] | siero del latte [sj’ɛro] | petit-lait | serum (petit-lait) |
spetu /sm/ [sp’ɛdu] | spiedo [spj’ɛdo] | broche | spitum 1 |
tèpidu /a/ [t’ebiðu] | tiepido [tj’ɛpido] / tepido [t’ɛpido] | tiède (anc.fr. tieve) | tepidus |
1 : « (…) Et lorsque Schiaparelli veut rendre le spitas de notre texte par « spathas », il commet exactement la même erreur que commet le traducteur norrois de la Chanson de Roland’ quand il confond espee et espiet, à ce détail près qu’il s’agissait là de deux armes de guerre, tandis que les spitas de Uuarnefredus n’étaient que des spitos, des broches à rôtir, spitum se retrouvant par exemple dans l’ombrien spito et le bergamasque spit, spet. (…) »
Extrait de texte pdf sur internet. Voir aussi dictionnaire étymologique italien en ligne.
O / U corse <-> UO italien
La diphtongue uo apparaît dans certaines formes courtes de verbes conjugués (quelques exemples) :
more [m’orɛ] | morire [mor’ire] | mourir | morire |
mori [m’ori] more [m’orɛ] | muori muore | tu meurs il meurt (anc.fr. morir) | |
pudè [puð’ɛ] | potere [pot’ere] | pouvoir | potere |
poi [p’oi] pò [p’o] | puoi puo | tu peux il peut (anc.fr. podir, poeir) | |
vulè [bul’ɛ] | venire [ven’ire] | venir | volere |
voli [b’oli] vole [b’olɛ] | vuoi vuole | tu veux il veut (anc.fr. voleir) |
Liste non exhaustive de mots ayant subi la diphtongaison en italien.
Corsu | Italiano | Français | Latin |
---|---|---|---|
bonu /a/ [b’onu] | buono [bw’ɔno] | bon (anc.fr. buon, buen) | bonus |
coce /v/ [k’o ʤ ɛ] | cuocere [kw’ɔʧere] | cuire | cocere (<- coquere) |
core /sm/ [k’orɛ] | cuore [kw’ɔre] | coeur (anc.fr. cuer) | cor, cordis |
dolu /sm./ [d’ɔlu] | lutto (it.arc. duolo [dw’ɔlo] ) a | deuil | dolus (<- dolor, oris) |
domu /sm.Aj./ [d’ɔmu] | duomo [dw’ɔmo] | cathédrale | domus |
focu /sm/ [f’ogu] | fuoco [fw’ɔko] | feu (anc.fr. fou, feu) | focus |
fora /avv/ [f’ora] | fuori [fw’ɔri] | dehors (=fors 1 : anc.fr. foers) | foris |
lenzolu /sm/ [lɛndz’olu] | lenzuolo [lentsw’ɔlo] | drap de lit (linceul : anc.fr. linçuel) | linteolum (linge) |
locu /sm/ [l’ogu] | luogo [lw’ɔgo] | lieu | locus |
move /v/ [n’owɛ] | muovere [mw’ɔvere] | mouvoir | movere |
noce /v/ [n’ɔʤɛ] | nuocere [nw’ɔʧere] | nuire (anc.fr. nuisir) | nocere |
nora /sf/ [n’ora] | nuora [nw’ɔra] | bru (latin brutis) | nurus |
nutà /v/ [nud’a] | nuotare [nwot’are] | nager (anc.fr. nagier) | natare (class.) / notare (pop.) |
nutu /sm/ [n’udu] (localement notu [n’odu]) | nuoto [nw’ɔto] | nage /n.f./ | |
nova /sf/ [n’owa] | nuova [nw’ɔva] | nouvelle | novus |
novu /a/ [n’owu] | nuovo [nw’ɔvo] | neuf | novus |
rollu /sm/ [r’ollu] | ruolo [rw’ɔlo] | rôle 2 (anc.fr. rolle, roole) | rotulus (rouleau, de rota roue) |
rota /sf/ [r’oda] | ruota [rw’ɔta] | roue (anc.fr. rode, ruode, ruee) | rota |
scola /sf/ [sk’ola] | scuola [skw’ɔla] | école (anc.fr. escole) | schola |
scote /v/ [sk’odɛ] | scuotere [skw’ɔtere] | secouer (anc.fr. secourre) | succutere |
u so’ [uz’ɔ / uz’o] | il suo [ils’uo] | son | suum |
sòcera /sf/ [s’oʤɛra] | suocera [sw’ɔʧera] | belle-soeur (anc.fr. serorge du latin sororia) | socer, soceri (beau-père) |
sòceru /sm/ [s’oʤɛru] | suocero [sw’ɔʧero] | beau-frère (anc.fr. serorge du latin sororius) | |
sola /sf/ [s’ola] | suola [sw’ɔla] | semelle (anc.fr. sole) | solea |
sonu /sm/ [s’ɔ̃nu] | suono [sw’ɔno] | son (anc.fr. suen) | sonus |
sora /sf/ [s’ora] | suora [sw’ɔra] | soeur, religieuse (anc.fr. soer, seror, suer) | soror, sororis |
u to’ [ud’ɔ / ud’o] | il tuo [ilt’uo] | ton | t(u)um, t(u)us |
tonu /sm/ [t’ɔ̃nu] | tuono [tw’ɔno] | tonnerre (anc.fr. tuneire) | tonitrus |
torlu /sm/ [t’ɔrlu] (=tòrulu=tollu) | tuorlo [tw’ɔrlo] | jaune d’oeuf | torulus |
tunà /v/ | tuonare [twon’are] | tonner | tunare |
omu /sm/ [‘omu] | uomo [w’ɔmo] | homme (anc.fr. omne, om) | homo, hominis |
ovu /sm/ [‘owu / ‘ou] | uovo [w’ɔvo] | oeuf (anc.fr. of, uef, oef) | ovum |
a : terme toscan archaïque utilisé en poésie (voir dictionnaire étymologique en ligne http://www.etimo.it).
1 : « Tout est perdu, fors l’honneur », mot attribué à François Ier lors de la défaite de Pavie.
2 : jusqu’au XVIIIe s., « rouleau », spécialement manuscrit roulé, liste, acte, puis par extension, texte appris par un acteur. [E6]
Comparaison avec l’espagnol
L’espagnol connait, plus que l’italien encore, le phénomène de diphtongaison.
Corsu | Italiano | Français | Latin | Espagnol |
---|---|---|---|---|
cità /sf/ [ʧid’a] | città [ʧitt’a] | cité (ville) | civitas, atis | ciudad |
corpu /sm/ [k’orpu] | corpo [k’ɔrpo] | corps | corpus | cuerpo |
scola /sf/ [sk’ola] | scuola [skw’ɔla] | école (anc.fr. escole) | schola | escuela |
L’APERTURE DE E ET O
On constate que l’aperture du e et du o est souvent (voire toujours) opposée à celle de l’italien moderne.
LE TOSCAN MEDIEVAL ET LE CORSE
On constate que l’aperture du e et du o est souvent (voire toujours) opposée à celle de l’italien moderne.